==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་བཞུགས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉུག་གནས་གློ་བུར་ལྷགས་པ་ཡི༔ གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་བཞེས༔ གནས་འདིར་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར༔ དཀར་ཕྱོགས་སྡོངས་གྲོགས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ནག་ཕྱོགས་བགེགས་རིགས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་ཉན་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ་གཙྪ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ གུ་ཧྱ༔ ྡྷགབ་མརྷ༔ ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་
ཚེས་གསུམ་ལ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། ༈ །སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་འབར༔ བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐོར་ལས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
南却·图杰特卡口传深法寂静莲师之部，三根本总之前行。 不变金刚。
南却·图杰特卡口传深法寂静莲师之部，三根本总之前行。 不变金刚。
南却·图杰特卡口传深法寂静莲师之部，三根本总之前行安住。 咕噜德瓦达吉尼吽！ 纳摩！ 三宝与三根本，于皈依处我皈依。 为令众生安住佛，发起殊胜菩提心。 我自身观世音明，心间光芒之放射， 召请护方地神众， 降临于前安住矣。 珍宝器皿之朵玛， 愿成甘露 嗡 阿 吽！ 本来突发降临之， 处所主地主鬼神众， 集此享用供施朵玛， 于此处修密咒时， 莫作嫉妒与嗔恨， 成办白方助伴顺缘， 黑方魔障遣往他方， 若不听从作损害， 智慧忿怒将摧毁， 是故听从教诲令。 嗡 萨瓦 洛嘎 巴拉 巴林达 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨瓦 维格南 嘎恰 嘎恰！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘉嘉嘉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 卡塔姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕雅！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ྡྷགབ་མརྷ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此乃化身不变金刚十三岁时，鸡年水上月之初三，由具慧胜欲亲口宣说。
身出火焰忿怒众， 斩断所有邪魔障， 外为金刚帐篷中， 五智圆满火焰燃。 班匝  Raksha 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
南却·图杰特卡口传深法寂静莲师之部，三根本总之前行。 不变金刚。

【英语翻译】
Namchö Thukkyi Terkha, the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru, the Preliminary Practice for the Three Roots in General. Unchanging Vajra.
Namchö Thukkyi Terkha, the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru, the Preliminary Practice for the Three Roots in General. Unchanging Vajra.
Namchö Thukkyi Terkha, the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru, the Preliminary Practice for the Three Roots in General, is present. Guru Deva Dakini Hum! Namo! The Three Jewels and the Three Roots, I take refuge in the places of refuge. In order to establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the radiating and gathering of light from the heart of myself, clearly visualized as Chenrezig, I invite the guardians of the directions, the lords of the earth, and the hosts of elementals. May they come and be seated before me. May the torma in the precious vessel be transformed into nectar. Om Ah Hum! The inherent, the sudden, and the arriving, the lords of the place, the lords of the earth, and the hosts of elementals, gather here and accept the offering and the torma. When practicing secret mantra in this place, do not be jealous or resentful. Accomplish the white side, the helpers, and the favorable conditions. Banish the black side, the obstructing forces, to another place. If you do not listen and cause harm, you will be destroyed by the wisdom wrathful ones. Therefore, listen to the command of the admonition. Om Sarva Loka Pala Balimta Khahi Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva Bighnan Gachcha Gachcha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Samaya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Gya Gya Gya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Khatam! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Guhya! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ྡྷགབ་མརྷ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This was spoken directly by Lodrö Chokse when Tulku Mingyur Dorje was thirteen years old, on the third day of the upper water month of the Bird year.
From the body, a mass of fire and wrathful beings radiate. Having completely cut off all demons and obstacles, outside in the vajra tent, the fire of five wisdoms blazes. Vajra Raksha Bhrum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Namchö Thukkyi Terkha, the Profound Oral Transmission of the Peaceful Guru, the Preliminary Practice for the Three Roots in General. Unchanging Vajra.

============================================================

